Hill Towns of all Sizes

We visited three of the smaller hill towns: Monteriggioni, Montepulciano and San Gimignano. All of these have most of their ancient encircling walls intact, and a central area with narrow streets and relatively tall buildings that date from times when people  felt safer living within the walls. Each town has its charms.

Visitamos tres de los pueblos amurallados: Monteriggioni, Montepulciano y San Gimignano. Todos estos tienen la mayoría de sus antiguas murallas intactas y un área central con calles estrechas y edificios relativamente altos que datan de tiempos en que la gente se sentía más segura viviendo dentro de las paredes. Cada ciudad tiene sus encantos.

San Gimignano is known for the 13 towers that remain from more than 70. They are very imposing from up close. While some are stark towers like those on the left, others have windows and other decoration.

San Gimignano es conocido por la 13 torres que quedan de mas de 70. Son muy imponentes de cerca. Mientras que algunas son torres severas como las de la izquierda, otras tienen ventanas y otra decoración.

 

 

Main gateway of Montepulciano.

Each town had a main gate. Today these often mark zones that limit automobile traffic. Tuscany is known for wines and these towns are involved in wine-growing and the wine business generally, especially Montepulciano. At the same time, tourism is an important part of their economy. We saw lots of Asian tourists, but also Australians, Americans and people from all over Europe and Russia.

Cada ciudad tenía una puerta principal. Hoy en día suelen marcar zonas que limitan el tráfico automovilístico. Hoy en día la Toscania es conocida por los vinos y estas ciudades se dedican a la viticultura y el negocio del vino en general, especialmente Montepulciano. Al mismo tiempo, el turismo es una parte importante de su economía. Vimos muchos turistas asiáticos, pero también australianos, americanos y gente de toda Europa y Rusia.

All these towns were started before 1000 AD, and you see remains of columns and wall decoration that have been reused in later structures.

Todos estos pueblos amurallados se iniciaron antes de 1000 dC, y se ven restos de columnas y decoración de paredes que se han reutilizado en las estructuras posteriores.

Siena is too large to call a hill town, but it was at one time and has a central tower like Florence does. The city encompasses several hills and getting to the Duomo involves a steep uphill walk.

Siena es demasiado grande para llamar a una ciudad de la colina, pero fue en un momento y tiene una torre central como la de Florencia. La ciudad abarca varias colinas y llegar al Duomo implica una empinada cuesta arriba.

 

 

 

The Siena Duomo has its own tower, even if it’s called a campanile (bell tower).  Inside the Duomo is a riot of decoration that the Florence Duomo lacks.

El Duomo de Siena tiene su propia torre, incluso si se llama campanile (campanario). Dentro del Duomo es un alboroto de la decoración que el Duomo de Florencia carece.

The Duomo in San Gimignano has a similar explosion of religious painting. Some of the artists came from Siena.

El Duomo en San Gimignano tiene una explosión similar de pintura religiosa. Algunas artistas llegaron de Siena.

Here’s a fresco of the Last Judgement from San Gimignano showing sinners going to Hell.

Aquí está un fresco del Ultimo Juicio, en el Duomo de San Gimignano que muestra a los pecadores que van al infierno.

Good to Know: Tuscan hill towns in a nutshell.

The terrain is steep and will involve walking uphill. If you have a car, try to park as far up the hill as you can get.

 

The towns were walled and gated in the ancient past. Admire the battlements and walk around the tops of the walls if you can. There are great views of the Tuscan countryside.

Stop for a coffee or lunch. Sitting in a cafe in a hill town watching the world go by is one of life’s great pleasures.

Don’t worry about shopping. They may be lots of interesting things, but most of them can be found elsewhere. That being said, if you see something you like, don’t hesitate.

Quit while you’re ahead. Remember you have to walk back to the car or bus. If your legs are killing you, that may be all you remember of the day. (Another reason to take a break in a cafe.) You don’t have to visit every hill town. There is no “best” or “must see” town.

Visiting local museums and churches is a very individual pastime. Some people don’t want to miss a single church (Nora, this is for you). I like Joyce’s “church of the day” plan. Unless you take notes you may not remember more than one church unless you are a big fan or specialist in some related topic (a specific saint, church organs, or opus sectile). This is neither Gandalf nor Dumbledore, but it is an example of opus sectile (pictures made of inlaid stone).

The same is true of museums. Most towns have a museum of some kind, or several. Many of these were private collections that made their way into the public domain or were opened to visitors. There is a certain sameness to these collections: a selection of paintings by local artists, home furnishings, collections by the former owner (medals, stuffed birds, porcelain). If you are captivated by one of these themes, by all means explore the local trove, but if you are not on a quest they could start looking much the same after the third one.

Tuscan hill towns are highly varied in size and liveliness, and people vary in which is their favorite. I recommend them all.

Bueno saber: las ciudades toscanas amuralladas en breve.

El terreno es empinado y implicará caminar cuesta arriba. Si tienes un coche, intenta aparcar lo más lejos posible de la colina.

Las ciudades fueron amuralladas y cerradas en el pasado antiguo. Admire las almenas y camine alrededor de las tapas de las paredes si usted puede. Hay excelentes vistas de la campiña toscana.

 Parada para un café o almuerzo. Sentado en un café en una ciudad pequeño viendo el mundo pasar es uno de los grandes placeres de la vida.

 No te preocupes por ir de compras. Pueden ser un montón de cosas interesantes, pero la mayoría de ellos se pueden encontrar en otros lugares. Dicho esto, si ves algo que te gusta, no dudes.

 Retírese mientras usted está adelante. Recuerde que tiene que caminar de regreso al coche o autobús. Si tus piernas te están matando, eso puede ser todo lo que recuerdas del día. (Otra razón para tomar un descanso en un café.) No tienes que visitar cada ciudad. No hay “mejor” o “debe ver.” Todos tienen algo especial.

 Visitar museos e iglesias locales es un pasatiempo muy individual. Algunas personas no quieren perderse una sola iglesia (Nora, esto es para ti). Me gusta el plan de “iglesia del día” de Joyce. A menos que tome notas, puede que no recuerde más de una iglesia a menos que sea un gran fan o especialista en algún tema relacionado (un santo específico, órganos de la iglesia o “opus sectile”).

Esto no es ni Gandalf ni Dumbledore, pero es un ejemplo de opus sectile (cuadros hechos de piedra incrustada).

Lo mismo ocurre con los museos. La mayoría de las ciudades tienen un museo de algún tipo, o varios. Muchas de ellas eran colecciones privadas que llegaban al dominio público o se abrían a los visitantes. Hay una cierta similitud con estas colecciones: una selección de pinturas de artistas locales, muebles para el hogar, colecciones del antiguo propietario (medallas, aves rellenas, porcelana). Si usted está cautivado por uno de estos temas, por todos los medios explorar el tesoro local, pero si no está en una búsqueda que podría empezar a buscar mucho lo mismo después de la tercera.  

Ciudades toscanas son muy variados en tamaño y vivacidad, y la gente varía en la que es su favorito. Los recomiendo a todos.

Try Parma

Arches of the Pilotta Castle, a vast building in Parma that houses museums.

I wasn’t thinking about visiting Parma, but Jonathan asked how we could pass up the place that is home to PARMAsan cheese, Eggplant PARMAgiano, and PARMA ham. We had to go. What we found is a city with impressive historic sights, a Duomo painted and frescoed from floor to (a very high) ceiling, great shopping and an interesting antiques market. Traffic is limited in the central area, making our visit less congested and polluted than in other cities. Lots of people ride bicycles. There are bike rental stations here and there if you have an urge to join in. We found all these things without doing much advance research.

No estaba pensando en visitar Parma, pero Jonathan me preguntó cómo podíamos dejar el lugar que es el hogar de PARMAsan queso, Berenjena PARMAgiano, y PARMA jamón. Tuvimos que irnos. Lo que encontramos es una ciudad con impresionantes vistas históricas, un Duomo con fresco y pintura de abajo hasta arriba (muy arriba) y un interesante mercado de antigüedades. El tráfico es limitado en el área central, haciendo nuestra visita menos congestionada y contaminada que en otras ciudades. Mucha gente monta en bicicleta. Hay estaciones de alquiler de bicicletas aquí y allí si usted tiene un impulso para unirse. Encontramos todas estas cosas sin hacer mucha investigación en las posibilidades.

The three ages of Parmesan, 24, 30 and 36 months

What we had looked into was where to buy salami and cheese, so we aimed for the closest parking area we could find and headed for Via Garibaldi. The two best known shops are on opposite sides of the same block and we stopped at La Verdi. We took home prosciutto di Parma (Parma ham), parmesan aged 30 and 36 months, and the local specialty culatello di Zibello. We stopped for lunch and had a parmesan sampler and some handmade tortelli (ravioli) filled with ricotta and spinach.

Lo que habíamos buscado era donde comprar salami y queso, así que apuntamos para la zona de aparcamiento más cercano que pudimos encontrar y nos dirigimos a Via Garibaldi. Las dos tiendas más conocidas están en lados opuestos de la misma manzana y nos detuvimos en La Verdi. Nos llevamos a casa prosciutto di Parma (jamón de Parma), parmesano de 30 y 36 meses, y la especialidad local culatello di Zibello (un jamon).Paramos para el almuerzo y tenía un sampler de parmesano y algunos tortelli (ravioli) hechos a mano lleno de ricotta y espinacas.

The Baptistry is striking. A small but very tall circular building made of pink marble, it glows faintly. The doors are carved everywhere. The day we were there, a group of young women in gray habits and white veils were visiting. I think it was a group of postulants from a convent. They were rapt in their interest and utterly silent inside the cathedral.

El Baptisterio es sorprendente. Un pequeño pero alto edificio circular de mármol rosa, que brilla débilmente. Las puertas están talladas en todas partes. El día que estuvimos allí, un grupo de mujeres jóvenes en hábitos grises y velos blancos estaban visitando. Creo que fue un grupo de postulantes de un convento. Estaban encantados en su interés y completamente silenciosos dentro de la catedral.

We went to look at the stands in Piazza Ghiaia and found that there is no longer a market of fruit and vegetables, but there are stands that sell used and vintage items. It was interesting to see the range of goods, and would be worth a visit earlier in the day when I wasn’t quite so tired out from the heat. I recommend a visit to Parma if you are withing striking distance. There is at least a day full of things to do.

Pisa, Festa di San Ranieri

We arrived in Pisa midday to see the sights. The Cathedral, Baptistry, Leaning Tower, and Camposanto were all established around the same time on what was then the edge of the city. Unlike churches in other cities they are set apart in their own grassy park, the Campo dei Miracoli, the Field of Miracles. The tower itself is indeed a miracle. Since 1990 there have been three projects to slow or reverse the tilt in the tower and it presently tilts without any visible posts or guy wires. A tilt of 3.99º doesn’t sound like much, but that is 12 ft. 10 in difference in the center point from the ground to the top.

Llegamos a Pisa mediodía para ver los lugares de interés. La Catedral, el Baptisterio, la Torre Inclinada y Camposanto se establecieron alrededor del mismo tiempo en lo que entonces era el borde de la ciudad. A diferencia de las iglesias de otras ciudades, se diferencian en su propio parque herboso, el Campo de los Milagros. La torre en sí es de hecho un milagro. Desde 1990 ha habido tres proyectos para retardar o invertir la inclinación en la torre y que actualmente se inclina sin ningún tipo de postes visibles o cables de chico. Una inclinación de 3,99º no suena como mucho, pero eso es cuatro metros en diferencia en el punto central desde el suelo hasta la parte superior.

The Duomo and the Baptistry across the Field of Miracles.

The Camposanto is full of frescos. Two are in particularly good condition, representing the Last Judgement. On the left are those in Heaven, while on the right are those being dragged into Hell with a monster at its center.

El Camposanto está lleno de frescos. Dos están en muy buenas condiciones, representando el Juicio Final. A la izquierda están los del Cielo, mientras que a la derecha son aquellos que son arrastrados al infierno con un monstruo en su centro.

The Hotel Di Stefano, our base in Pisa, was close enough that I could see the Leaning Tower from the roof terrace.

El Hotel Di Stefano, nuestra base en Pisa, era lo suficientemente cerca que pude ver la Torre Inclinada de la terraza de la azotea.

Our visit was topped by the Festa di San Ranieri, sometimes called the Luminara.The festival involves illuminating the fronts of buildings along the Arno River as it runs through the city. Geometric shapes reminiscent of antique windows and iron work are hung on the buildings and in turn these are filled with candles. We watched crews putting up the lights all afternoon, first securing the decorative panels and then filling them with small lamps holding burning candles (slow-burning, since they hung the lamps around 5 pm and it went until after midnight).

Nuestra visita fue coronada por la Festa di San Ranieri, a veces llamado el festival di Luminara. Consiste en iluminar los frentes de los edificios a lo largo del río Arno, ya que atraviesa la ciudad. Formas geométricas que recuerdan a las ventanas antiguas y el trabajo de hierro se cuelgan en los edificios ya su vez estos están llenos de velas. Vimos a las tripulaciones poniendo las luces durante toda la tarde, asegurando primero los paneles decorativos y luego llenándolos con pequeñas lámparas sosteniendo velas encendidas (de combustión lenta, ya que colgaron las lámparas alrededor de las 5 pm y pasó hasta después de la medianoche).

This slideshow requires JavaScript.

We went for a stroll when the lights were first going up and the streets were empty. By 10 pm people were flooding onto the walks on both sides of the river. Interesting to us, most of the people there seemed to be Italians. We didn’t see any tour buses, and just a trickle of tourists like ourselves. There were tens of thousands of people along the river. *The newspapers reported there were 100,000 people watching the fireworks.* We saw no overt drunkenness and lots of families out. It seemed to be very much a community event, though huge. We went back to the hotel before the fireworks started at 11:15 pm. I watched from the roof of the hotel. I could see eight of the 16 firework launch platforms. Seven put up the same fireworks at the same time, like synchronized swimmers, while the end station put up bigger and different fireworks. It was a spectaculathon.

Fuimos a dar un paseo cuando las luces fueron primero y las calles estaban vacías. A las 10 pm la gente estaba inundando los paseos a ambos lados del río. Interesante para nosotros, la mayoría de la gente allí parecía ser italianos. No vimos ningún autobuses de excursión, y sólo un goteo de turistas como nosotros. Había decenas de miles de personas a lo largo del río. *Los periodicos reportaron 100,000 espectadores.* No vimos embriaguez abierta y un montón de familias. Parecía ser un evento comunitario, aunque enorme. Volvimos al hotel antes de los fuegos artificiales comenzó a las 11:15 pm. Vi desde el techo del hotel. Pude ver ocho de las 16 plataformas de lanzamiento de fuegos artificiales. Siete pusieron los mismos fuegos artificiales al mismo tiempo, como nadadores sincronizados, mientras que la estación final puso más grandes y diferentes fuegos artificiales. Era un espectáculo.

 

The “Top Ten” Problem

Call it the “Top Ten” problem. Visit any city in Italy (and other countries) and you will have to pre-book visits to major sights. If you don’t because you want to keep your plans flexible, you may not get in or it will be a scramble to get tickets to the major sights (the Vatican in Rome, the Uffizi Gallery in Florence, the Last Supper in Milan). Maybe you don’t really care that much about some of these places, but what are you going to say when you get home and everyone asks how you liked the Coliseum and you tell them you didn’t see it?

Llámelo como el “Top Ten” problema. Visite cualquier ciudad en Italia y tendrá que pre-reservar visitas a los principales lugares de interés turístico. Si no lo hace, y desea mantener sus planes flexibles, no puede entrar o será una lucha por conseguir entradas para los principales lugares de interés turístico (el Vaticano en Roma, la Galería de los Uffizi en Florencia, la Última Cena en Milán). Tal vez usted no se preocupa tanto por algunos de estos lugares, pero ¿qué vas a decir cuando llegues a casa y todo el mundo pregunta cómo te gustó el Coliseo y les dices que no lo vio. 

Ponte Vecchio, Florence

There are some hard choices that need to be made. The top ten places in every guidebook are going to be packed with visitors. At the Vatican, for example, there is only one tour and it covers all of the Vatican Museums and the Sistine Chapel. No one has the stamina to appreciate all the objects the Vatican encompasses in a single visit, yet most people have only that once chance. Many people have museum fatigue after 2-3 hours. (Most tours are that length.) Here are things to think about.

Hay algunas decisiones difíciles que necesitan ser hechas. Los diez primeros lugares en cada guía van a estar llenos de visitantes. En el Vaticano, por ejemplo, sólo hay un recorrido y cubre todos los Museos Vaticanos y la Capilla Sixtina. Nadie tiene la resistencia para apreciar todos los objetos que el Vaticano abarca en una sola visita, sin embargo la mayoría de la gente sólo tiene esa oportunidad una vez. Mucha gente tiene fatiga total del museo después de 2-3 horas. (La mayoría de los tours son de esa longitud.) Aquí hay cosas en que pensar.

–Do you really want to see places in the “Top Ten” or “Best of”? Most of us have some sights that we really want to see and we don’t care about the lines or the cost. If you feel that way about a place, whether the Tower of Pisa or the Coliseum, then buy your ticket and go see it.

– ¿Realmente quieres ver lugares en el “Top Ten” o “Lo mejor de”? La mayoría de nosotros tenemos algunas vistas que realmente queremos ver y no nos importa las líneas o el costo. Si te sientes así sobre un lugar, ya sea la Torre de Pisa o el Coliseo, luego comprar su billete y ve a verlo.

–If you are not really set on climbing the Tower of Pisa (I didn’t), or visiting a set of catacombs (I did), then don’t go. This is particularly true if you are bothered by long waits, large crowds, and in some cases stairs up (heights) or down (claustrophobia). Do some checking and be sure that you understand what a place will be like, particularly if it is also an expensive ticket. When you get home you can be enthusiastic about the places you did get to see. If you skipped the Forum and went to Ostia Antica, describe the spacious mosaic plazas and lack of crowds.

Lucca

– Si no estás realmente enfocada en escalar la Torre de Pisa (no lo hice), o visitar un conjunto de catacumbas (lo hice), entonces no vayas. Esto es particularmente cierto si te molesta por largas esperas, grandes multitudes, y en algunos casos escaleras arriba (alturas) o hacia abajo (claustrofobia). Hacer algunas comprobaciones y asegúrese de que usted entiende cómo será un lugar, sobre todo si también es un billete caro. Cuando llegues a casa puedes estar entusiasmado con los lugares que pudiste ver. Si se saltó el Foro y se fue a Ostia Antica, describir las amplias plazas de mosaico y la falta de multitudes.

The symbol of Rome, Capitoline Museums

–Consider alternatives to the top ten. While the Uffizi Gallery is booked a month ahead in the summer, the Bargello collection has sculpture that used to be in the Uffizi. It doesn’t have the Birth of Venus by Botticelli, but you can get in on any day. Archaeology and natural history museums are very accessible, too. In Rome, the story of Romulus and Remus being suckled by a she-wolf, then growing up to found the city is symbolized by an Etruscan she-wolf statue (with Romulus and Remus added later). The original is in a gallery that had almost no visitors when we were there. An article in today’s New York Times discusses beautiful libraries in Italy that are open to visitors.

Libraries that speak Volumes (NYT 18 june 2017)

This is an ancient cameo said to have been restored by Benvenuto Cellini in the 1500s. It can be seen at the archaeology museum in Florence.

– Considerar alternativas a los diez primeros. Mientras que la Galería de los Uffizi se reserva un mes de antelación en el verano, la colección Bargello tiene escultura que solía ser en los Uffizi. No tiene el nacimiento de Venus de Botticelli, pero usted puede conseguir adentro en cualquier día. Arqueología y museos de historia natural son muy accesibles, también. En Roma, la historia de Romulus y Remus siendo amamantado por una loba que crece para fundar la ciudad es bien conocida. La estatua original de la loba está en una galería que casi no había visitantes cuando estábamos allí. El New York Times ha un articolo sobre bibliotecas lindas en Itali que estan abiertos a visitante.

Chiusi

-Make towns other than Florence, Venice or Rome your base of operations. We met a couple who stay in Chiusi regularly. They described its proximity to both the highway and the train line from Rome. It is a charming small town and they seemed to know many of the people passing by while we chatted over coffee. We were surprised by how many fewer people were in Chiusi, Monteriggioni, Lucca, even Pisa, compared to Florence. Remember that places with smaller numbers of tourists are often friendlier because the people who live there haven’t been exhausted by answering the same question 500 times. They are more likely to be patient with my terrible Italian, and more understanding if I forget myself and touch a piece of fruit in the market.

The Etruscan Museum, Chiusi

Haz ciudades que no sean Florencia, Venecia o Roma, tu base de operaciones. Conocimos a una pareja que alojarse en Chiusi regularmente. Ellos describieron su proximidad tanto a la autopista y la línea de tren de Roma. Es una pequeña ciudad encantadora y parecían saber muchos de la gente pasando por mientras conversamos sobre el café. Nos sorprendió por cuántas menos personas estaban en Chiusi, Monteriggioni, Lucca, incluso Pisa, en comparación con Florencia. Recuerde que los lugares con un menor número de turistas son a menudo más amigables porque las personas que viven allí no se han agotado al responder a la misma pregunta 500 veces. Ellos son más propensos a ser paciente con mi terrible italiano, y más comprensión si me olvido de mí mismo y toco una pieza de fruta en el Mercado.

If you are going to dive in to visiting “Top Ten” sights, and want to be less bothered by the crowds, here are a few things to try.

  • Buy your tickets in advance, brace yourself for the crowds, remember your manners and above all your sense of humor. Avoid taking offense. Be the bigger person, etc. etc. You’ll enjoy your visit more.
  • Go early or go late. Most tourist attractions receive the largest number of visitors 10 am-noon and 1:30-3:30pm.
  • Go with a guide. We did this for our first visit to the Vatican and at the Uffizi. They usher you to the head of the line, more or less, help you get tickets and tell you why it’s interesting. We were so absorbed by listening to our guide in the Uffizi that I didn’t really notice how full it was. (If you need a guide for Florence, or anything art history related in Italy, I have a great person for you. Just let me know and I’ll pass along her contact info.)
  • Focus on the place, not the crowds. Take a lesson from our visit with guides and even if you are on your own, look closely at things that interest you, skip what doesn’t, and ignore the crowd.
  • Below: (L) Our memory of the Vatican.  (R) This is what it looked like during our visit.

    In a previous post, I mentioned how strange it is that we cut the people out from our surroundings when we take photos. Maybe that’s for the best. When you get home, you will see the places you visited with little record of being jammed in with a thousand others. You might not remember the crowd was there.

  • Stop for coffee. If you are in a place where you can stop mid-visit and sit down for a cold drink or a cup of coffee, you will feel refreshed and ready for the second half of the visit. Some places in Rome have nothing more than a vending machine by the toilets, but the Uffizi has a gorgeous rooftop terrace. Other places do, too. Si esta decidida en visitar “Top Ten” lugares de interés, y quiere ser menos molestado por las multitudes, aquí hay algunas cosas para probar.    –Compre sus entradas con anticipación, prepárese para las multitudes, recuerde sus modales y sobre todo su sentido del humor. Evite ofenderse. Ser la persona más grande, etc, etc.  Usted disfrutará de su visita más.    –Ir temprano o ir tarde. La mayoría de las atracciones turísticas reciben el mayor número de visitantes de 10 am-mediodía y 1: 30-3: 30pm.    –Ir con un guía. Hicimos esto para nuestra primera visita al Vaticano y en el Uffizi. Te llevan a la cabeza de la línea, más o menos, te ayudan a conseguir entradas y decirte por qué es interesante. Estábamos tan absorbido por escuchar a nuestro guía en el Uffizi que no me di cuenta de lo lleno que era. (Si necesitas una guía para Florencia, o cualquier otra historia de arte relacionada en Italia, tengo una gran persona para ti, solo hazme saber y pasaré su información de contacto).    –Concéntrese en el lugar, no en las multitudes. Tome una lección de nuestra visita con guías e incluso si usted está en su propio, mirar de cerca las cosas que le interesan, omitir lo que no, e ignorar a la multitud.

         –En un post anterior, mencioné lo extraño que es que cortar a la gente fuera de nuestro entorno cuando tomamos fotos. Tal vez eso es un buen idea. Cuando llegue a casa, verá los lugares que visitó con poco registro de estar atascado con mil otros. Es posible que no recuerde la multitud estaba allí.

         –Toma un café. Si usted está en un lugar donde usted puede parar la mitad de la visita y siéntese para una bebida fría o una taza de café, usted se sentirá refrescado y listo para la segunda mitad de la visita. Algunos lugares en Roma no tienen nada más que una máquina expendedora cerca de los baños, pero el Uffizi tiene una magnífica terraza en la azotea. Otros lugares hacen, también.

     

    If all else fails, you can stay home and eat sweets.

  • Easy Crostata with jam and fruit

En todo caso, puedes quedar en casa y comer dulces.

The Uffizi Gallery–Custodian of the Renaissance

The Uffizi Gallery is one of those must-see places, whether you know much about it or not. I am not sure I could have told you when the Renaissance began or ended or what its art looked like before we visited, but now I have a clearer idea. This is largely because we had an absolutely terrific guide who may it all sound enchanting, but the gallery has such a large collection that includes multiple pieces by many artists, that you can see change taking place through time. (If you want a great guide for anything having to do with art in Italy, let me know and I will give you our guide’s contact info. A very knowledgeable, interesting young woman, she has all the credentials for Italy.) The collection covers the Renaissance, especially in Italy, from the 1300s into the 1600s, or in art historical terms from Cimabue to Michelangelo. All the greats are present.

The very earliest images are religious themes that incorporate lots of gold leaf and elongated human forms similar to what we saw in the mosaics in Torcello and Ravenna. That’s the Byzantine influence. Here are two views of the Annunciation, the Virgin Mary receiving word that she’ll bear the son of god. First is the heavily gold leaf covered painting by Simone Martini. He painted beautifully, look at the feathers in the angel’s wings. He just doesn’t seem to have been bringing a message that Mary wanted to hear. The virgin appears to cringe away from her divine future.

La Galería de los Uffizi es uno de esos lugares de visita obligada, ya sea que sepas mucho o no. No estoy seguro de haberle dicho cuándo empezó o terminó el Renacimiento o cómo se veía, pero ahora tengo una idea mas clara. Esto es en gran parte porque teníamos una guía absolutamente maravillosa que puede sonar encantadora. La galería tiene una colección tan grande que incluye múltiples piezas de muchos artistas, que se puede ver el cambio que tiene lugar a través del tiempo, como el desarrollo del uso de perspectiva. (Si quieres una gran guía para cualquier cosa que tenga que ver con arte en Italia, hágamelo saber y te daré información de nuestro guía. Es una mujer muy conocedor, un interesante joven, ella tiene todas las credenciales para Italia.)

La colección abarca el Renacimiento, especialmente en Italia, desde el 1300 hasta el 1600, o en términos históricos de arte de Cimabue a Miguel Ángel. Todos los grandes están presentes.

Las imágenes más antiguas son temas religiosos que incorporan muchas hojas de oro y formas humanas alargadas similares a las que vimos en los mosaicos de Torcello y Ravenna. Esa es la influencia bizantina.He aquí dos visiones de la Anunciación, la Virgen María recibiendo la palabra de que ella llevará al hijo de Dios. La primera es la pintura con mucha hoja de oro de Simone Martini. Pintó hermosamente, mira las plumas en las alas del ángel. Simplemente no parece haber estado trayendo un mensaje que Mary quisiera oír. La virgen parece apartarse de su futuro divino.

Now look at the same theme painted by Leonardo da Vinci. He might have spent a lot of time as an inventor, but the man could really paint. In his version of the Annunciation, the virgin appears to be cool and collected. In a close-up, she looks like a teenage movie star.  Ahora mira el mismo tema pintado por Leonardo da Vinci. Podría haber pasado mucho tiempo como inventor, pero el hombre realmente podría pintar. En su versión de la Anunciación, la virgen parece estar fresca y recogida. Visto de cerca, se ve como una estrella de cine adolescente.

 

The Uffizi has several works by Botticelli and I particularly liked his Primavera.  It’s a dance through the seasons from Spring on the right to Fall on the left.     El Uffizi tiene varias obras de Botticelli y me gustó especialmente su Primavera. Es un baile a través de las estaciones de primavera a la derecha hast otoño a la izquierda.

Birth of Venus by Botticelli is among the stars of the Uffizi, though I think most Americans call it “Venus on the half-shell”.

El nacimiento de Venus por Botticelli está entre las estrellas de los Uffizi, aunque pienso que la mayoría de los americanos lo llaman “Venus en la media cáscara”.

There are many sculptures that are copies of older works, since ancient Greek sculpture was the underlying model. There are portrait busts of prominent Florentines, especially the Medici and their contemporaries who assembled and showed off their art collections. There are hundreds of portraits of businessmen of the day ringing the gallery at ceiling height. These sculptures and paintings fill in and around the highlights like the Doni Tondi by Michelangelo. He even designed the frame for this scene.

Hay muchas esculturas que son copias de obras más antiguas, ya que la escultura griega antigua era el modelo subyacente. Hay bustos de retratos de destacados florentinos, especialmente los Medici y sus contemporáneos que se reunieron y mostraron sus colecciones de arte. Hay cientos de retratos de hombres de negocios del día rodeando la galería a la altura del techo. Estas esculturas y pinturas llenan los corredores alrededor de las obras mas famosas como el Doni Tondi de Miguel Ángel. Incluso diseñó el marco para esta escena.

I made a discovery of my own during our visit. Was Caravaggio a one-trick pony? Here’s Medusa on the head of a shield and the head of Isaac’s son from “Sacrifice of Isaac.” It looks like he used the same head for both. (I may not be the first person to notice that Renaissance painters reused forms from one painting to the next.)

Hice un descubrimiento de mi propia durante nuestra visita. ¿Era Caravaggio un pony de un solo truco? Aquí está Medusa en la cabeza de un escudo y la cabeza del hijo de Isaac de “Sacrificio de Isaac”. Parece que usó la misma cabeza para ambos. (No puedo ser la primera persona en notar que los pintores renacentistas reutilizaron formas de una pintura a la siguiente).

I haven’t included Raphael, Titian or some of the other wonderful paintings in the Uffizi Gallery. Go and look when you have a chance and I think you will agree it is worth its place in the top ten things to see in Florence. My next post is on the problem created by “top ten” lists.

No he incluido Raphael, Tiziano o algunas de las otras maravillosas pinturas de la Galería de los Uffizi. Ve y mira cuando tienes una oportunidad y creo que estarás de acuerdo en que vale la pena su lugar en las diez mejores cosas para ver en Florencia. Mi siguiente post es sobre el problema creado por “top ten” listas.

 

 

The High Noon Birdwatching Society

Italy is not known for birdwatching, yet we’ve had a couple of excellent experiences lately.  After visiting the archaeology museum in Chiusi, we had our picnic beside Lake Chiusi where we found a flock of Great Crested Grebes in their summer mating colors. We did not see any of the mating ritual they are known for but their colorful heads made them easy to identify.

Italia no es conocida por la observación de aves, sin embargo, hemos tenido excelentes experiencias últimamente. Después de visitar el museo de arqueología en Chiusi, tuvimos nuestra picinic al lado del lago Chiusi donde encontramos una bandada de Grebes con cresta en sus colores de apareamiento de verano. No vimos ninguno de los rituales de apareamiento que son conocidos, pero sus cabezas de colores hizo fácil de identificar.

In the same spot were two herons, one gray heron and one purple heron. We may not have seen the purple one before, with his  striped neck. (Thanks to the internet for all the bird photos in this post.)

En el mismo lugar estaban dos garzas, una garza gris y una garza púrpura. Podríamos no haber visto antes el morado, con su cuello a rayas. (Gracias a Internet por todas las fotos de aves en este post.)

While visiting the Archaeological Park of Populonia and Baratti with its wonderful Etruscan tombs, we saw a pair of hoopoe who are nesting in a barrel by the cafe this year. We followed this up with a good look at a hoopoe in the parking area. When we got back to our apartment, we realized that the strange almost electronic hooting we heard was, a hoopoe! They seem to be everywhere. If I seem really excited about this, it’s because for years we’ve used the hoopoe as an example of a bird we’d never thought we’d see–and here it is.

Al visitar el Parque Arqueológico de Populonia y Baratti con sus maravillosas tumbas etruscas, vimos un par de abubillas que están anidando en un barril por el café este año. Seguimos esto con una buena mirada en una abubilla en la zona de aparcamiento. Cuando regresamos a nuestro apartamento, nos dimos cuenta de que el extraño casi electrónico sonido que escuchamos fue, una abubilla! Ellos parecen estar en todas partes. Si me parece muy entusiasmado con esto, es porque durante años hemos utilizado la abubilla como un ejemplo de un pájaro que nunca habíamos pensado que veríamos – y aquí está.

Once again, our birdwatching is a success.

Nuevamente, nuestros esfuerzos en mirar a pajaros da fruto.

A few days later we went birdwatching to a wonderful place, the Padule di Fucecchio nature reserve. There were different kinds of herons, egrets, ducks, merganser, coot, stilt and lots of gulls. We spoke to a very helpful person at the visitor center who said there are also three stork nests this year and spoonbills. Since it’s June, there were baby birds paddling around everywhere.

Padule di Fucecchio nature preserve

Unos días más tarde fuimos a un lugar maravilloso, el Padule di Fucecchio reserva natural. Había diferentes tipos de garzas, egrets, patos, merganser, coot, stilt y un montón de gaviotas. Hablamos con una persona muy amable en el centro de visitantes que dijo que también hay tres nidos de cigüeña este año y spoonbills. Ya que es junio, había pájaros de bebé remando por todas partes.

 

Some Tuscan Towns and Country

We have driven out from Florence to see more of Tuscany. The traditional landscape of dry yellow fields bordered by tall narrow cypresses is there, but so are rolling forested hills, rocky outcrops bearing hill towns and dry plains bordered by umbrella pines and the sea.

Hemos salido de Florencia para ver más de la Toscana. El paisaje tradicional de campos secos y amarillos bordeados por cipreses altos y estrechos está ahí, pero son colinas cubiertas de bosques, afloramientos rocosos que llevan pueblos de colinas y llanuras secas bordeadas por pinos paraguas y el mar.

Monteriggioni has preserved sections of the medieval city walls, and a tiny town center ringed with cafes and restaurants. Even on a cloudy day it was beautiful, and not as hot as it might have been.

 

Monteriggioni ha conservado secciones de las murallas de la ciudad medieval, y un pequeño centro de la ciudad rodeado de cafés y restaurantes. Incluso en un día nublado era precioso, y no tan caliente como podría haber sido.

 

 

 

 

 

 

Colle Val di Elsa has a museum of crystal, with a surprising range of objects. Everything is narrow in Colle Val di Elsa.

Colle Val di Elsa tiene un museo de cristal, con una sorprendente gama de objetos. Todo es estrecho en Colle Val di Elsa.

We spent a day in Arezzo, at a huge monthly flea market, looking at streets full of vendors rather than at the countryside over the ramparts. The streets of the town were packed for the weekend. There was gorgeous jewelry, furniture, lots of Murano glass chandeliers, and even antique wood lasts for making shoes. Jonathan found a brass door handle for the Peru house.

Pasamos un día en Arezzo, en un enorme mercado de pulgas mensual, mirando las calles llenas de vendedores más que en el campo sobre las murallas. Las calles de la ciudad estaban llenas para el fin de semana. Había joyas, muebles, montones de lámparas de cristal de Murano, e incluso madera antigua dura para hacer zapatos. Jonathan encontró un tirador de latón para la casa de Perú.

We also spent a day at the beach in Viareggio, and another chasing the Etruscans through Colle Val d’Elsa, Chiusi and Populonia (that will be another post), while getting a peek at the yachts moored in the Gulf of Baratti.

También pasamos un día en la playa en Viareggio, y otro persiguiendo a los etruscos a través de Colle Val d’Elsa, Chiusi y Populonia (que será otro puesto), mientras que echar un vistazo a los yates atracados en el Golfo de Baratti.

A First Dip into Florence

We are visiting Florence sparingly to avoid total burnout from the combustion of cultural experiences under the force of heat and pressure from crowds. The first rule of visiting cities: Never Take the Car, is easy here. There is excellent tram service from Scandicci into the city center. There is parking in a nearby shopping center and the possibility of picking up whatever is on the shopping list on the way home. Tram tickets are €1.20 each way and the vending machines work, and though they do not accept credit cards, they make change.

Estamos visitando Florencia con moderación para evitar el agotamiento total de la combustión de las experiencias culturales bajo la fuerza del calor y la presión de las multitudes. La primera regla de visitar las ciudades: Nunca tomar el coche, es fácil aquí. Hay un excelente servicio de tranvía desde Scandicci hasta el centro de la ciudad. Hay un aparcamiento en un centro comercial cercano y la posibilidad de recoger lo que está en la lista de compras en el camino a casa. Los billetes de tranvía son € 1,20 cada trayecto y las máquinas expendedoras funcionan, y aunque no aceptan tarjetas de crédito, hacen cambios.

No surprise that our first visit was to the Central Market and the Mercatale di Firenze, a market of specialty food producers held on the first Sunday of the month in the Piazza della Repubblica. We each found things to ogle–Jonathan meat and fruit, while gelato was the view I liked best. He’s already made pizza and I’m looking forward to the next one.

No es de extrañar que nuestra primera visita fue al Mercado Central y el Mercatale di Firenze, un mercado de productores de alimentos de especialidad celebrada el primer domingo del mes en la Piazza della Repubblica. Cada uno de nosotros encontramos cosas para ogle – Jonathan carne y fruta, mientras helado era la vista que me gustó más. Él ya ha hecho pizza y estoy esperando la siguiente.

Italian Pizza Dough

We followed this visit with a look at the Piazza della Signoria and the loggia full of sculpture, including the copy of Michelangelo’s David where it used to stand (the original is in the Accademia). David is the simplest of the sculptures there, as you can see.

Seguimos esta visita con una mirada a la Piazza della Signoria y la logia llena de escultura, incluyendo la copia del David de Miguel Ángel donde solía estar (el original está ahora en la Accademia). David es la más simple de las esculturas allí, como se puede ver.

This slideshow requires JavaScript.

We walked back to the tram via the Baptistry and Duomo. The multicolored marble facades on Tuscan churches are unlike anything I’ve ever seen. Up close, the dark marble is green, not gray.

Caminamos de regreso al tranvía a través del Baptisterio y Duomo. Las fachadas de mármol multicolor en las iglesias toscanas son diferentes a todo lo que he visto. De cerca, el mármol oscuro es verde, no gris.

We have covered a lot of ground in this first week, not including our trip to the Boboli Gardens, our out of town travels including searching for the Etruscans. We’re keeping busy.

En una sola semana hemos traversado mucho terreno, no incluyendo nuestro viaje a los jardines de Boboli, nuestros viajes fuera de la ciudad incluso nuestra busqueda a los etruscos. Estamos ocupados.

Visiting the Etruscans

This looks Assyrian. Did the Etruscans inspire the Assyrians or vice versa?

The  people who lived between Rome and Florence from about 800- 200 BC were the Etruscans. Eventually these people were absorbed into the Roman population of Italy but they had a huge influence that is not well known because of the way Etruscan religion and culture merged into that of Rome. Best known from artifacts looted from elaborate tombs by professional looters, the “tombaroli”. There are lots of Etruscan artifacts but not many sites where people lived. On our travels around Tuscany, we have looked at Etruscan artifacts in museums and saw some surviving Etruscan tombs, as well.

La gente que vivió entre Roma y Florencia desde 800 a 200 aC fueron los etruscos. Con el tiempo estas personas fueron absorbidas por la población romana de Italia, pero tuvieron una enorme influencia que no es bien conocida debido a la forma en que la religión y la cultura etruscas se fusionaron con la de Roma. Más conocido de los artefactos saqueados de tumbas elaboradas por saqueadores profesionales, los “tombaroli”, hay muchos artefactos etruscos, pero no muchos lugares donde vivían las personas. En nuestros viajes por la Toscana, hemos mirado artefactos etruscos en museos y vimos algunas tumbas etruscas sobrevivientes, también.

This is the remains of an Etruscan tomb. Many tombs were looted during Etruscan times for the gold objects that were placed with the dead.

Estos son los restos de una tumba etrusca. Muchas tumbas fueron saqueadas durante los tiempos etruscos para los objetos de oro que fueron colocados con los muertos.

An Etruscan tomb at Populonia.

Why look for the Etruscans? Because they  influenced everyone who came after them. The Etruscans developed cities, elaborate religion and long distance trade before 500 BC. Greek and Roman civilization borrowed from them. Etruscans traded with the Greeks, Egyptians and Middle Eastern groups and included some of those objects in tombs. That means we can see some of their connections in the things they left behind. There are many museums in Italy with Etruscan materials. We visited collections in Rome (but not the Vatican, as their Etruscan collection was not open on either of our two visits), Florence, and Chiusi. We visited tombs in Chiusi and Populonia. This is only a start, but we saw some impressive things.

¿Por qué buscar a los etruscos? Porque influenciaron a todos los que vinieron después de ellos. Los etruscos desarrollaron ciudades, elaboraron la religión y el comercio de larga distancia antes del año 500 aC. La civilización griega y romana tomó prestada de ellos. Los etruscos comerciaban con los griegos, los egipcios y los grupos del Medio Oriente e incluían algunos de esos objetos en tumbas. Eso significa que podemos ver algunas de sus conexiones en las cosas que dejaron atrás. Hay muchos museos en Italia con materiales etruscos. Visitamos colecciones en Roma (pero no el Vaticano, ya que su colección etrusca no estaba abierto en cualquiera de nuestras dos visitas), Florencia, y Chiusi. Visitamos tumbas en Chiusi y Populonia. Esto es sólo un comienzo, pero vimos algunas cosas impresionantes.

The Etruscan collection at the Museo Archaeologico Nazionale di Firenze had a scattering of visitors on a Saturday morning, nothing like the crowds at the Duomo.

La colección etrusca en el Museo Archeologico Nazionale di Firenze tuvo una dispersión de visitantes en un sábado por la mañana, nada como las multitudes en el Duomo.

There were sarcophagi like this one. He looks very calm considering that a battle is raging on the lower half of his sarcophagus. Often the upper and lower sections were carved by different sculptors. The quality of the carving is remarkable, as in the scene below of a man driving a covered wagon.

Había sarcófagos como éste. Se ve muy tranquilo considerando que una batalla está rabiando en la mitad inferior de su sarcófago. A menudo, las secciones superior e inferior fueron talladas por escultores diferentes. La calidad de la talla es notable, como en la escena abajo de un hombre que conduce un carro cubierto.

Some remains were placed in urns like the one below with a bronze body and a clay head.

Algunos restos fueron colocados en urnas como la de abajo con un cuerpo de bronce y una cabeza de arcilla.

 

The Etruscans made a wide variety of bronze figurines ranging from fingertip to near life size. Those above have wonderfully animated poses. In addition to human figures there are lots of animals.

Los etruscos hicieron una gran variedad de figuras. Los anteriores tienen poses animadas. Además de las figuras humanas hay un montón de animales y las figuras van desde el tamaño de la punta de los dedos hasta el tamaño de la vida casi.

On the left is a whimsical ceramic lid for a jar that probably was a funerary urn and contained the cremated remains of an individual. It appears to be two men riding horses with each man holding a hand to his head. They look like claymation figures that are about to tell a joke about the hands on their heads.

A la izquierda hay una caprichosa tapa de cerámica para un tarro que probablemente era una urna funeraria y contenía los restos cremados de un individuo. Parece que hay dos hombres cabalgando caballos con cada hombre sosteniendo una mano en su cabeza. Parecen figuras de arcilla que están a punto de contar una broma sobre las manos sobre sus cabezas.

I also liked this model of a house with a range of kitchen equipment displayed inside.

También me gustó este modelo de una casa con una gama de equipos de cocina que se muestra en el interior.

I tend to think of the Romans as the first to use glass containers, yet here are a number of glass vessels from Etruscan sites dating between the 7th and 3rd c. BC.

Tiendo a pensar en los romanos como los primeros en utilizar recipientes de vidrio, sin embargo, aquí hay una serie de vasos de vidrio de los sitios etruscos que datan entre el 7 º y 3 º ac.

The Etruscans were admirers of Greek vases and imported both red- and black- figured ware like these bowls. In fact, Greek ceramics became so popular that Greek craftsmen moved to the area to make Greek vases for wealthy Etruscans.

Los etruscos eran admiradores de jarrones griegos e importaron los tipos mas conocidos. De hecho, la cerámica griega se hizo tan popular que los artesanos griegos se trasladaron a la zona para hacer jarrones griegos para los ricos etruscos.

Internet photo–Euphronios Krater

Arguably the most famous Greek painted vessel in existence, the Euphronios krater, does not come from Greece, but from Cerveteri, an Etruscan tomb site WNW of Rome. This vessel is estimated to have been made in 515 BC and was in the collection of the Metropolitan Museum of New York until 2008, when it was repatriated to Italy after a great deal of controversy. Is it really Greek, or is it Etruscan? The story of how it got to the Met and back to Italy is fascinating.

The Story of the Euphronios Krater

Podría decirse que el vaso pintado griego más famoso que existe, el Euphronios krater, no viene de Grecia, sino de Cerveteri, una tumba etrusca noroeste de Roma. Se estima que este buque se hizo en el 515 aC. Estuvo en la colección del Museo Metropolitano de Nueva York hasta 2008, cuando fue repatriado a Italia después de una gran controversia. ¿Es realmente griego, o es etrusco?

Populonia is interesting because it includes tombs cut into the rock as well as the mounds like the one that appears above. The mounds are the oldest burials, dating to the 7th and 6th centuries BC. Rock cut tombs like this one are later. There are free standing sarcophagi, those these may have been covered originally. Some are shaped like temples.

Populonia es interesante porque incluye tumbas cortadas en la roca así como los montículos como el que aparece arriba. Los montículos son los entierros más antiguos, que datan de los siglos VII y VI aC. Las tumbas rocosas como esta son más tarde. Hay sarcófagos de pie libres, aquellos que pueden haber sido cubiertos originalmente. Algunos tienen forma de templos.

We saw different tombs on our visit to Chiusi. These tombs were created to be underground houses for the dead and consist of three or more rooms laid out in a cross shape. Some were dug very deep into the earth and are accessed by long stairways. A few have the remains of painted walls. We were able to visit the Tomb of the Monkey. It is very humid and cool inside and that preserves the painted surfaces. No photos were allowed, but I found a drawing of the scene. It’s a bit strange that it’s called the Tomb of the Monkey based on a small figure in the lower right corner of the painting, but it was an unusual figure. Barbary macaques can be found in Gibraltar as well as Morocco. Ancient people knew about monkeys from North Africa, and there may have been an occasional pet monkey, so they weren’t unknown.

Vimos diferentes tumbas en nuestra visita a Chiusi. Estas tumbas fueron creadas para ser casas subterráneas para los muertos y constan de tres o más habitaciones dispuestas en forma de cruz. Algunos fueron excavados muy profundamente en la tierra y se accede por largas escaleras. Algunos tienen restos de paredes pintadas. Pudimos visitar la Tumba del Mono. Es muy húmedo y fresco dentro y que conserva las superficies pintadas. No se permitieron fotos, pero encontré un dibujo de la escena. Es un poco extraño que se llame la Tumba del Mono basada en una pequeña figura en la esquina inferior derecha de la pintura, pero era una figura inusual. Los macacos de Barbary se pueden encontrar en Gibraltar así como Marruecos. La gente antigua sabía de los monos del norte de África, y puede haber sido un mono de mascotas de vez en cuando, por lo que no eran desconocidos.

We also visited the Tomb of the Lion, where nothing is left of the painting that gave the tomb its name, though there is some preserved molded ceiling. There is a long shaft into the tomb that either provided ventilation or was the work of a very ambitious tomb robber. It is more than 15 feet deep. The Tomb of the Pilgrim was particularly interesting because much of the contents were left in place. You can see sarcophagi in the niches excavated for family members, and in the room where the main individual was buried, the lid of a plain stone tomb (pietra fetida) was propped open with the top of another smaller sarcophagus.

También visitamos la Tumba del León, donde no queda nada de la pintura que le dio a la tumba su nombre, aunque hay algún techo moldeado preservado. Hay un largo eje dentro de la tumba que o bien proveyó ventilación o fue el trabajo de un ladrón de tumba muy ambicioso.

Tiene más de 5 m de profundidad. La Tumba del Peregrino fue particularmente interesante porque gran parte del contenido se dejó en su lugar. Se puede ver sarcófagos en los nichos excavados para los miembros de la familia, y en la habitación donde el individuo principal fue enterrado, la tapa de una tumba de piedra llana (pietra fetida) se abrió con la parte superior de otro sarcófago más pequeño.

We enjoyed our visit with the Etruscans very much, but the most remarkable artifact we saw remains the huge sarcophagus carved of porphyry in the National Etruscan Museum in Rome, the Villa Giulia.

Disfrutamos mucho de nuestra visita a los etruscos, pero el artefacto más notable que vimos sigue siendo el enorme sarcófago tallado de pórfido en el Museo Nacional Etrusco de Roma, la Villa Giulia.

 

Welcome to Scandicci (Florence)

On June 1, we moved into our new apartment, half a house above Scandicci, a suburb of Florence. It is very comfortable, and our hostess, Lucia, is very warm and willing to put up with my stumbling Italian.

El 1 de junio, nos mudamos a nuestro nuevo apartamento, media casa encima de Scandicci, un suburbio de Florencia. Es muy cómodo, y nuestra anfitriona, Lucía, es muy cálido y aguanta mis esfuerzs para hablar italiano.

This slideshow requires JavaScript.

We went for a walk in the neighborhood along the narrow road.

Fuimos a dar un paseo por el barrio a lo largo de la calle estrecha.

 

 

 

 

 

Later we watched the sunset.

Más tarde vimos el atardecer.

We like it here.

Nos gusta aqui.