We have been observing spring in the Northern hemisphere. We left Peru on March 31 and stayed for a week in Wheaton, IL. The weather was cool but the flowers were emerging.
Hemos estado observando la primavera en el hemisferio norte. Dejamos Peru el 31 de marzo y nos quedamos una semana en Wheaton, IL. El clima era fresco pero las flores estaben emergiendo.
From Wheaton we went to Syracuse, where the grass was starting to turn green. The moon was full and we watched it rise over the forest at Green Lakes State Park.
De Wheaton fuimos a Syracuse, donde la hierba empezaba a ponerse verde. La luna estaba lleno y lo vimos subir sobre el bosque en Green Lakes State Park.
Six deer picked their way across the grass to graze while we watched.
Seis ciervos recorrieron su camino a traves de la hierba para pastar mientras miramos.
We took a trip to Penn Yan and another to Seneca Falls, where we visited the National Women’s Hall of Fame. https://www.womenofthehall.org
Visitemos a Penn Yan y tambien a Seneca Falls, donde visitamos la National Women’s Hall of Fame (Salon Nacional de la Fama de Mujeres).
It was intriguing to learn about the women who have done so many surprising things. Did you know that a woman invented Kevlar (bullet-proof vest material)?
Fue intrigante conocer a las mujeres que han hecho tantas cosas sorprendentes. Sabia usted que una mujer invento Kevlar (material de chaleco a prueba de balas)?
At the end of the week we drove to New York to spend a few hours with Lyra at the Oyster Bar in Grand Central station.
Al final de la semana fuimos a Nueva York para pasar unas horas con Lyra en el Oyster Bar en la estacion Grand Central.
From there we headed to JFK airport and our flight to Rome. We plan to return to the US on Nov. 1, 2017.
De alli nos dirigimos al aeropuerto de JFK y nuestro vuelo a Roma. Planeamos regresar a los Estados Unidos el 1 de noviembre, 2017.
We took a last visit to the Albufera de Medio Mundo, our favorite place to go beachcombing. It’s very isolated and we wanted to see the effect of recent weather on a beach that doesn’t get cleaned up every morning like ours does.
Hicimos una última visita a la Albufera de Medio Mundo, nuestro lugar favorito para ir a la playa. Está muy aislado y queríamos ver el efecto del clima reciente en una playa que no se limpian cada mañana como la nuestra.
There was a lot of plant debris and a lot of plastic bottles, sunscreen, shampoo, pop, water, toothpaste tubes, jerrycans, all shapes and sizes. There was a beach shelter or temporary camp of a fisherman. We usually find something interesting at Medio Mundo, but today it was mostly debris. There were quite a few dead sea birds. We often find dead animals here, this time there were no dolphins. It may be a seasonal differences. Sea birds die right before migration north begins, and dolphins die at the end of the winter in November and December.
Había una gran cantidad de desechos de plantas y un montón de botellas de plástico, crema solar, champú, pop, agua, tubos de pasta de dientes, jerrycans, todas las formas y tamaños. Había un refugio en la playa o un campamento temporal de un pescador. Generalmente encontramos algo interesante en Medio Mundo, pero hoy era principalmente escombros. Había bastantes aves marinas muertas. A menudo encontramos animales muertos aquí, esta vez no había delfines. Puede ser una diferencia estacional. Las aves marinas mueren antes de que empiece la migración hacia el norte, y los delfines mueren al final del invierno en noviembre y diciembre.
Jonathan did manage to add a decorative touch to his hat. It goes with the aloha shirt. He’s been an ace beachcomber lately. On our beach he’s found two sets of keys just in the past week. Now that we’ve given up on seashells because we have so many, we still look for “things”.
Jonathan anadio un toque decorativo a su sombrero. Va con su camisa de la hawaiiana. Ultimamente ha sido un as beachcomber. En nuestra playa encontró dos juegos de llaves en la última semana. Ahora que hemos dejado las conchas marinas porque tenemos tantas, todavía buscamos “cosas”.
Have you ever wondered where things go that get lost on the beach? How many people have lost a single flip-flop somehow and wondered where it could have gone. Now I can tell you: they are all at Medio Mundo.
Alguna vez te has preguntado donde van las cosas que se pierdan en la playa? Cuantas personas han perdido un solo flip-flop de alguna manera y se pregunto donde podria haber ido? Ahora sabes: estan todos en Medio Mundo.
I also like some geometric bits that turned out to be parts of buoys:
Tambien me gusto algunos pedazos geometricos que son de boyas:
It will be interesting to see what happens to the beach here between now and November when we return again. Sera interesante ver que pasa aqui entre hoy y noviembre cuando regresamos.
This location is named after the lagoon that lies between the sandspit with the beach and the mainland. The lagoon has turned a strong green color. It may be from runooff from the very large Redondos chicken plant on the mainland opposite the lagoon. Redondos is the largest producer of chicken in Peru and very powerful. I don’t know if the lagoon will ever turn blue again.
El Albufera toma su nombre de la laguna que queda entre la playa y la tierra firme, pero ultimamente la albufera esta un color verde fuerte. Puede ser descarga de aguas de la planta Redondos que esta en la tierra frente la albufera. Redondos es el productor de pollos mas grande en todo Peru y tiene bastante poder. No se si la laguna recuperara su color azul.
With the help of our talented friend Leila, we added some color to the patio.
Con el ayuda de nuestra talentosa amiga Leila, mejoremos el patio con colores nuevos.
I provided some images of birds from ancient Peruvian pottery and Leila used them to create her own contemporary versions on decorative planters. She even told me how to paint the chairs (white undercoat with color sponged over that).
Proporcione a Leila unos imagenes de pajaros de antiguo ceramica peruano. Ella hizo su magia trasformando las macetas. Me explico como pintar las sillas (base blanco con color encima puesto con esponja).
The patio is brighter now. I love the colors and the way she incorporated the ancient designs into contemporary pots. They are great!
Ahora el patio es mas alegre. Me gusta los colores y como los motivos ancianos estan mezclados con algo contemporaneo. Son lo maximo!
A strong El Nino was predicted for December 2015 through April 2016 in Peru, and the government made funds available for disaster prevention. The season passed with barely a rain shower and the ocean only warmed slightly. Disaster averted. This year, no El Nino was forecast when the rains began. Up and down the coast of Peru from south of Lima to the border with Ecuador, rain began to fall in areas where there has been no measurable rain since 1998-99, the last notable El Nino event. After flooding began, recent events were called a slight El Nino along the coast. Let me say right now, this is an all-out El Nino complete with pouring rain and terrible flooding.
El ano pasado prognosticaron un Nino fuerte y el gobierno peruano hiso precauciones extensos. Paso la temporada con poca lluvia y la temperatura del mar poco elevado. Nada de desastre. Este ano con ningun El Nino en la vision meterologico, llego las lluvias. Desde mucho al sur de Lima hasta la frontera con Ecuador, ll lluvia cayo en areas sin lluvia desde la ultima fenomeno del Nino fuerte 1998-99. Cuando las inundaciones empezaron, declararon un leve el Nino por la costa. Te digo, esto es un El Nino total con lluvia torencial y inundaciones desastrosos.
Many places in the world are accustomed to rain. It rolls off roofs and into gutters and storm drains, recharges the ground water and waters the crops. The coast of Peru is accustomed to no rain at all. The effects of this El Nino are therefore devastating. Think about deferred maintenance–regular repairs are put off because the fix doesn’t seem to be needed. In California, the secondary spillway of the Oroville Dam wasn’t faced with concrete because it seemed unlikely it would ever be used. Less than 50 years later, two days of use carved out a dangerous amount of soil and people wondered why the concrete was never laid. Who plans for a 50 year storm? It turns out that we probably should do that. Now think about planning for a 100 year storm. We struggle to imagine it.
Muchos lugares en el mundo estan acostumbrado a la lluvia. El agua roda de techos a canales y sistemas de drenaje, recarga la napa freatica y da agua a las cosechas. La costa de Peru esta acostumbrado a ningun gota de lluvia por lo cual los efectos del Nino estan devastadoras. Piensa en el mantenimiento postergado–arreglos que no hacen porque no parecen necesarios. En California, un canal de escape secundaria de la represa Oroville no fue cubierto en concreto porque era poca posibilidad que jamas seria en uso. Menos de 50 anos despues, dos dias de lluvias fuertes lleno el reservorio tanto que el escape perdio mucho de su superficie de tierra. Gente preguntaron porque el concreto nunca fue puesto. Que planifica para una tormenta de 50 anos? Probablemente debemos. Y planificando para un tormenta de cada 100 anos. Es dificil imaginar.
The news has shown over and over the dramatic video of a woman covered in mud, a ghostly phantom emerging from the middle of a flooding river. Las noticias muestran constantemente el video impresionante del mujer envuelto en lodo, una fantasma grisacio que emerge del centro de un huaico.
Lumber from downed structures chokes the flooding rivers. When the water recedes, thick mud is left behind, filling the pipes of water and sewer systems, streets and the floors of houses. Right now, many communities have no water and sewer service, transport lines are cut by collapsing bridges and access to food is diminishing with every day that emergency bridges are not in place. Food prices are rising. Speculation is underway. We saw a woman buying 60 kilos of rice. Is this to feed her family? I doubt it. Is it to hoard and sell at ten times the usual rate? Possibly.
Madera de estructuras botadas por el agua embotella los rios. Cuando retira el agua, un capa de fango queda, llenando la tuberia de sistemas de agua y alcantarillados, carreteras, caminos y casas. Ahora, muchas comunidades no tienen agua ni sistemas sanitarias, redes de transporte estan cortados por puentes colapsados. Aceso a viveres disminuya cada dia que puentes Bailey o alternativas no estan puestos. Los precios estan subiendo incluso especulacion. Vimos una senora comprando 60 kg de arroz en Metro. Esto para alimentar su familia? Lo dudo. Es para vender a diez veces su precio normal? Puede ser.
We are fortunate to be in a place where the rivers don’t threaten to flood us, and the local water system is still working. The ocean has become something of a hazard as it fills with debris being dumped ton after ton from the river mouths. Piles of brush from flooded riverbanks wash up with every tide, and today a coating of foam is coming with it. Chunks of foam break off and roll across the sand like tumbleweeds. The water is murky. I have stopped swimming.
Somos afortunados de vivir en un lugar donde los rios no nos amenaza y el sistema de agua todavia funciona. El mar ha vuelto peligroso, llena de toneladas de escombros de los rios. Ramas, arboles y basura sale con cada marea y hoy una capa de espuma le acompana. Pedazos de espuma rodan atraves de la arena como globos. El agua esta turbida. He dejado bagnar en el mar.
The greatest problem is that no one knows when the weather will change and the rain will stop. We have had only one rainstorm here in Barranca, but everyone knows that the rain can return any day and if it does no one know what will happen. There are channels that have not held water in 50 years, there are channels through archaeological sites that may be from floods 1000 years ago, and depending on the location and intensity of the rain, any day these can fill again and start washing away everything in their path as they make their way to the nearest river, pushing houses, livestock and crops before them.
El mayor problema es que nadia sabe cuando pare la lluvia. En Barranca, hemos sufrido solamente una noche de lluvia, pero todos saben que en cualquier dia la lluvia puede regresar y si esto pasa, nadia sabe que ocurrira. Hay canales y huaicos que tienen 50 anos sin agua. Hay sitios arqueologicos que tienen huaicos de hace mil anos. Depend de la ubicacion y intensidad de la lluvia todos estos pueden llenar de nuevo, empujando todo en su camino hacia los rios; las casas, animales y cosechas.
Birds that are dying come ashore. This pelican’s wing is badly broken.
Today the forecast is for rains up and down the coast continuing for another two weeks, through the first week in April. It might take another two weeks for debris dumping into the ocean from the river mouths to abate to pre-El Nino levels and another two weeks for the bulk of what is going to wash up on shore to do so. By then it will be May and I will be long gone. I wonder what it will be like when we return in November?
Hoy el prognostico es que la lluvia continua por quince dias, hasta la primer semana de abril. Los rios tal vez continuan hechar escombros el el mar otro quince dias despues y otro quincena mas antes de que los escombros dejan de salir con la marea. Sera maio y yo seria en viaje ya un mes. Como va a estar en noviembre cuando regresamos?
When we came to Peru in 1999, people showed us the tiny splash marks of raindrops in the desert and said they were from the last rainfall, in 1964. That may have been hyperbole, because there is thick sea mist, but last night, it really rained, for the first time since we put the new roof on the house in 2004. We have a system of gutters to carry off the morning condensation, but they promptly overflowed. It turns out that when it rains enough to dislodge 13 years accumulation of dust, everything plugs up.
Cuando llegemos a Peru en 1999, nos mostraron una pequenas marcas de gotas en las pampas y nos dijeron que fueron de la ultima lluvia, en 1964. Tal vez fue un exageracion porque hay llovizna, pero anoche, lluvio en serio por la primera vez desde pusimos el techo nuevo en 2004. Tenemos un sistema de canales que llevan el agua que gotea del techo, pero de pronto rebalsaron. Cuando llueva y quita 12 anos de polvo en el techo, todo se tapo.
It didn’t seem like much of an issue until we realized that the water was running into the spaces around the two trees in the patio and when it overflowed, the water would pour into the bedroom that is at a slightly lower level. Water was already leaking in and I put down towels to soak it up and discovered that the water was very, very dirty. Minor panic ensued. Then the power went out.
No parecia problematica hasta que nos dimos cuenta que el agua estaba llenando los espacios alrededor de los arboles en el patio central y si desbordaba, el agua fluiria dentro del habitacion a nivel mas baja del patio y estaba ya entrando. Cuando puse toallas para contener el agua, vi que era muy sucia. Empece el panico. Y se fue la luz…..
Fernando, our caretaker, climbed up on the roof and cleared the blocked drains, which required disconnecting a pipe to the storm drain because there was too much water. When he did that, water spurted across the roof and onto the back patio, but at least it stopped draining into the center of the indoor patio. While I shone the flashlight and pointed out where the water was still dripping, Fernando cleared and adjusted the gutters until it was stable. The power was off all night–this morning he discovered that a light fixture in the back yard had filled with water and created a short.
Vino Fernando, subio en el techo y abrio los canales bloqueados, incluso desconectando un tubo de drenaje porque habia demasiado agua. Con esto, un chorro de agua tiro hacia el patio atras, pero por lo menos quito el agua chorreando en el patio. Yo ilumine los canales con la linterna y Fernando limpio y ajusto los canales hasta que todo estaba bien. La luz no regreso hasta la manana, cuando se dieron cuenta que una pequena lampara habi llenado con agua, cortando el sistema.
It was a rather sticky night after the rain stopped, because the temperature didn’t really fall much and we had no fan because of the power, but I was glad to find power back by the time I got up. There was some cleaning of mud from the patio, but the weather forecast is for more rain tonight. I’m hoping we are a bit better prepared.
La noche fue bochornoso porque la lluvia no bajo la termperatura y sin luz no habia ventilador. Por lo menos estaba arreglada pronto en la manana. Era necesario limpiar el patio pero el prognostico es para mas lluvia esta noche. Espero que estamos mejor preparada.
Walking along the beach one afternoon, I stopped at one of the places people sell things to look at a mirror. It was the perfect color for our guest room, so after visiting it a couple of times, we bought it.
I realized that I could make one of these myself, and since the guy on the beach only made them in orange, I decided to make one for our second guest room that would include some green or blue. We’ve collected shells along the beach for so long that we already had an excellent collection, and I have lots of beach glass from our travels.
Caminando por la malecon una tarde, vi un espejo con decoracion marino. Los colores fueron perfecto para nuestra habitacion de huespedes. Despues de varios visitas, compre el espejo. Despues me di cuenta que yo podia hacer un espejo de este tipo para nuestra otra habitacion con tonos de verde y azul, mientras en la playa ofrecio solamente anaranjado. Hemos recogido conchas tanto tiempo que los tenemos en cantidad. Tengo vidrio de mar que encuentro durante nuestras viajes.
I had a wide frame made. My experiments with whether or not to paint the background white are visible on my work table on the right. I went out to the beach with a strainer to collect crushed shell for the background.
Pedi un marco amplio. Mis experimentos con el color del fondo estan en la mesa arriba a la derecha. Fui a la playa con una colador a recoger la concha molida para el fondo.
I always think that birds are a good part of any composition.
Siempre pongo algo de pajaros en cualquier proyecto.
Once the design was laid out and I had rearranged it about six times, I moved the pieces aside, painted the background and started to glue the pieces down and add the shell.
Una vez que hice el diseno y lo arregle varias veces, les quite a un lado, pinte el fondo en blanco y empeze pegar los pedazos con cola.
It took a few days for me to work around the frame in sections. Finally, it was done and I stood the frame up. A cascade of leftover shell crumbs rained onto the floor.
Tomo unos dias a trabajar el marco, pegando una parte y despues el siguiente. Al fin, lo complete y lo subi, viendo la concha molida caer como lluvia en el piso. No importa, quedo bastante.
Tonight I’m waiting for the glue to dry on the mirror. I also used screws. Finally, it is all done and the bare spots touched up. Now we’re not sure where to put it…..the spot I’d picked out is behind part of a door and I don’t want to risk breaking the mirror with a bump from a door handle.
Esta noche estuve esperando que la cola seca donde pege el espejo en adicion a los tornillos que puse para juntar el espejo. Ahora, no estamos seguros donde colgar mi obra….el lugar que escogi esta detras de una puerta y tengo miedo que un solo descuido y la manija quebrara el espejo. Estoy contemplando otros espacios.A word of advice. I used materials I already had, including a piece of mirror on a wood frame and paint that was in the shed. Thus the mirror is a bit heavier than it might be, because I didn’t detach the mirror from it’s wood surround–I painted the black edge with green paint. I also used white house paint for the background under the glue and I used teal floor paint around the outside edge of the frame. You can’t see any of this, yet I ended up using paints that required three different solvents (water, paint thinner, epoxy thinner). I didn’t have to buy any of these things, but it was more to clean up.
Un consejo. Utilze materiales en la casa como el espejo que estaba con un marco y la pintura en el deposito. Resulta que el nuevo espejo pesa mas que tal vez pesaria porque no quite el espejo de su marco delgado de madera–pinte la orilla negra con verde. La pintura blanca debajo la concha es para paredes y un verdeazul al orilla externa del marco es para pisos. Nada de eso es muy visible, pero al fin de cuentas necesite tres solventes diferentes (agua, aguaras, y diluente de epoxica). Fue economico en no comprar pintura pero costo mas en limpiar todo al final.
Despite this past week being the start of the school year, it wasn’t too quiet on the beach. On Tuesday the Argentine backpackers left on their way north. They have been camping across from our house on the beach for about a week, and we let them use the shade of our front porch during the day. We also gave them boiling water for their mate.Aunque la semana pasade fue el inicio del ano escolar, no fue tan tranquilo en la playa. El martes los mochileros argentinos se fueron hacia el norte. Estaban acampados frente nuestra casa y les dejemos descarsar en la sombra de nuestra terraza durante el dia. Tambien les llevemos agua caliente para su mate.
The next day Jonathan harvested pink peppercorns (Schinus molle) from the molle tree in our patio.
El dia siguiente, Jonathan cosecho su molle del arbol en el patio. Se llama “pimienta rosada” en ingles.
Though we aren’t fans of the VERY loud music, we went to take a look at the KR Kola Real festival on the beach on Sunday. There were a lot of people there, and we looked around — watching some of them playing rugby sevens which is becoming popular in Barranca. For a quiet weekend “after” the season, I’d say summer isn’t giving up.
No somos fanaticos de la music MUY fuerte, pero fuimos a ver la fiesta KR Kola Real en la playa el domingo. Habia mucha gente y quedemos un rato viendo un partido de rugby (de siete), un deporte que esta ganando hinchas en Barranca. Para un fin de semana despues del “fin” de la temporada alta, no parece que el verano esta saliendo.
Monday we went birding, determined to drive up the Fortaleza Valley until we saw something new. In addition to the ones we were unable to identify we saw these (I did not take these photos, they’re from the internet). The parrot billed seedeater was the most fun, it’s bill is very chubby and hooked a bit at the end. The Mourning Sierra finca was easy to identify with it’s bright yellow beak.
El lunes fuimos a ver pajaros, con el idea de subir la valle Fortaleza hast encontrar una especia nueva. Identifquemos esto dos, habia otros que no encontremos en nuestra guia. (No tome los fotos de los pajaros, son del internet). Lo a la derecha fue mas divertido por su pico ancho, verdadamente como un loro. No tengo idea de los nombres de estos pajaros en espanol. No creo que poniendo sus nombres latinos ayuda, tampoco.
Mourning Sierra finch
Parrot-billed seed eater
We also stopped to buy honey from the woman and her brother who have an orchard and beehives. It’s always an interesting visit. This time there were four new puppies, her daughter and son in law visiting with their one month old baby, and another member of the group cooking over an open fire and peeling the hair off guinea pigs prior to frying them–everyone agrees that the crispy skin is the best part. Within a short drive of Barranca many homes have no water or sewer service. This house has an indoor kitchen with a gas stove as well as an outdoor kitchen for cooking over a wood fire.
En el viaje visitemos la senora con miel que vive cerca del sitio arqueologico Caballete. Siempre es interestante pasar y este vez habia 4 cachorros nuevos, su hija y su yerno de visita con la nieta de un mes (preciosa). Otra senora estaba haciendo cocino de lena, hirviendo agua para pelar cuyes–estabamos de acuerdo que frito es el major manera de preparar cuy–a todos les gusten la piel croquante. No muy larga de Barranca y casas no tienen ni agua ni desague. Esta casa tiene su cocina de gas adentro y la cocina afuera para cocina de lena.
We had a chance to see the Fortaleza River in full spate. All over the country the rivers are full of water and the rain continues, threatening flooding in both the north and the south. We have not had extreme weather, but the rivers are high. In August, it’s usually possible to drive across this river or walk across through an inch of water.
Lots of crops are about to be harvested in addition to the cycle of sugar cane. We saw three giant piles of passionfruit (maracuya) ready to be loaded into trucks. We also passed mountains of tomatos and piles of watermelons.
Vimos la agua alta del Rio Fortaleza. Por todo el pais los rios estan desbordando por la cantidad de lluvia que sigue cayendo. Sufren en el norte y en el sur pero no mucho cerca de nosotros. La clima es caluroso y los rios llenos pero es la temporada. En agosto, puedes cruzar este mismo rio a pied cuando tiene una pulgada de agua. Estan cosechando muchos productos ademas del ciclo de la cana. Vimos tres grandes montones de maracuya listo para camiones de carga. Tambien habia muchos tomates y cantidades de sandias amontonados al orilla de la carretera.
One of the big advantages of living in Peru is the low cost of labor. That means that we have a caretaker who lives on the property. He keeps up the house and the garden even when we are not here. Compare that to the US, where we would leave in the summer to come to Peru, have to find a house sitter who would swear to be helpful and then might or might not actually stay in the house. We also had to find someone to cut the grass, only sometimes they didn’t show up. A couple of times our next door neighbors wrote a complaint to the city because our grass got too long. This never happens in Peru. We arrive in Peru after eight months on the road and the house is freshly painted, the garden watered, the lawn cut, the trees pruned, the lettuce planted. It’s a miracle.
Una de las gran ventajas de estar en Peru es el bajo costo de mano de obra. Como resultado tenemos un guardian que vive aqui y mantiene la casa y jardin aun cuando no estamos. Compara esto a los EEUU. Cuando salimos en los veranos para venir a Peru, tendriamos encontrar alguien de cuidar la casa y despues de encontrar alguien quien prometio ser lo ideal, resulta que tal vez ni quedaron en la casa. Tuvimos encontrar alguien a cortar el pasto y aveces no cumplieron. Unas veces nuestros vecinos no denuncio a la municipalidad por pasto demasiado alto. Esto nunca nos pasa en Peru. Llegamos despues de ocho meses de viaje y la casa esta pintada, el jardin regado, las alboles podados y la lechuga sembrada. Es un milagro.
While we are in Peru, our caretaker’s wife cleans the house. This means that I don’t have to change the sheets, do laundry or do dishes, except for weekends when she is off. Compare this to the US, where for the same cost, we had two women who came to clean once a week for barely two hours. We also have a driver who takes us to the market, drives us to Lima, runs errands, and keeps our 12 year old Toyota working.
Cuando estamos en Peru, la esposa del guardian nos limpia la casa. Esto implica que you no tengo que cambiar las sabanas, lavar la ropa o los platos, aparte de los fines de semana cuando ella est libre. Compara esto a los EEUU donde por una suma equivalente a su sueldo–que es muy bueno!–dos mujeres mi limbiaba la casa una vez la semana para hasta dos horas.
Commissioned in 2015Commissioned in 2004painting commissioned 2006
If I want a new piece of furniture, I have it made out of cedar, the only wood that doesn’t rot in the beach environment. Anything I commission costs half of what it would cost in the US, maybe even less. There are people who will make anything you need as long as you can describe and sketch it. In addition to carpenters, there is a
metal worker with a shop full of machinery, there are people who make stoves (how many burners do you want?), and there are people who weave reeds into any shape from placemats to floor coverings in any color and any size.
Commissioned 2005
Do you want ten turquoise trash cans? They will dye the reeds and weave them. Come back in two weeks. You can have clothing made or altered. There are two minor issues here, related to the saying “You get what you pay for.” Yes, you can have anything made, but it may not last forever. Second, you are always promised that whatever you want will be ready either tomorrow, in a week, or in two weeks. Whatever date you choose, it won’t be ready. Your commission will be ready when you (or one of your household helpers) stops in every day for three days, or maybe a week. Eventually, your project will be done.
Commissioned in 2004
En Peru, si quisiero algun mueble, tiene estar hecho de cedro, la madera que no malogra en la playa. Cualquier cosa que encargo me cuesta la mitad de lo que costara en los EEUU, tal vez menos. Hay carpinteros que he harian cualquier cosa que podrias describir o dibujar. Ademas, hay un hombre con un taller lleno de maquinaria para trabajos en metal, gente que hacen cocinas (cuantos hornillas quieres?) y hay artesanos que tejen cosas de totora de cualquier tamano y color. Quisieras diez tachos turquesas? Tinan el junco y los tejen. Regresa en quince dias. Puede tener ropa hecho a la medida o arreglada. Sin embargo, hay dos temas a considerar que se relaciona al dicho “Recibes lo que has pagado”. Si, alguien te hara lo que pides, pero no dura a largo plazo. Segundo, siempre te prometen que tu encargo estara para manana, la proxima semana, or en quince dias. N’importa la fecha que apuntes, no estara listo. Estara cuando tu o alguien en tu casa visit cada dia para un dia, o dos, o una semana. Con tiempo, tu encargo estara listo.
The cost for the caretaker and upkeep on our house for a year is just about what we paid in property taxes alone in the US. It makes it possible for us to live in a large house across the street from the Pacific Ocean and travel the rest of the year. While we are here we can enjoy sitting on the front porch and work on writing projects.
El total para el guardian y los costos de nuestra casa para un ano es aproximadamente lo que paguemos para impuestos municipales (arbitrios, etc) en los EEUU. Esto le hace posible para nosotros vivir en una casa grande frente el Mar Pacifico y viajar el mundo el resto del ano. Mientras que estamos aqui podemos disfrutar nuestra veranda y escribir los proyectos que tenemos pendiente.
An additional advantage not related to the cost of labor is the fact that we live in a neighborhood where most people know each other. Many families have been here for several generations and there is an overall friendliness that makes this a much warmer environment than where we lived for 24 years in the US. Make no mistake, I have wonderful friends in the US who I miss now that we no longer live where we once did. Those friends were not my neighbors. They were friends I made in our community. Right in our neighborhood, however, I was only acquainted with the people who lived on either side and behind us, mostly to discuss repair of the common fence and trimming of trees. At one point I also knew a few other families within a short walk, but as our children grew up we grew apart. I was not sorry to leave the neighborhood. When we eventually leave Barranca, I will always miss the beach and my neighbors here.
Otra ventaje si relacion al costo de mano de obra es que vivmos en un area donde la mayoria de los vecinos se conocen. Muchas familias han vivido aca para generaciones y hay mucha amistad. Es un ambiente mas calida que donde vivimos en los EEUU unos 24 anos. No te equivocas, tengo amigos maravillosos en los EEUU que me hace falta ahora que no estamos en nuestra casa antigua, pero no fueron mis vecinos, fueron amigos de la comunidad grande en que estuvimos. En nuestro barrio, yo conoci los vecinos de los dos lados y detras de nosotros, pero mayormente conversemos sobre el mantenimiento de la cerca entre las propiedades o de podar los arboles limitrofes. Conoci unas mamas de las amigas de mis hijas en el vecindario, pero con tiempo nos dejamos de estar en contacto. No lamente nuestra salida del vecindario, aunque fue una casa bonita. Cuando llega el dia de salir de Barranca, siempre voy a hace faltar la playa y los vecinos aqui.
As I said when I began writing about expat life, I include one positive and one negative in each post. Not all relationships in Peru are perfect. There is quite a bit of built-in prejudice. I probably see it more clearly here because I come from somewhere else. In the US, I may not recognize prejudice when I see/hear it because the context is familiar.
Como dije, cuando escribo sobre la vida expat, incluyo un aspecto positivo y uno negativo en casa post. No todos los relaciones sociales en Peru estan perfectos. Hay mucho perjuicio que tal vez yo veo mas claramente aqui porque vengo de otro lugar. En los EEUU tal vez no reconozco perjuicio cuando lo veo/escucho porque el contexto es tan conocido, de todos los dias.
As in the US, prejudice on the broadest level is the racism against people with dark skin color, whether they are Afroperuvian or people from the highlands. I am also speaking as a person who lives on the coast. I believe that the situation is very different in a highland city or town. The indigenous people of the coast were largely obliterated in the 16th century. Today the indigenous people here are mostly descendants of migrants from the highlands. There is great pride among folkloric dance groups who dress ornately and perform wonderful dances, all originally from the highlands. At the very same time, people who speak the principal native language, Quechua, generally don’t let on that they know how. People whose families come from the highlands don’t always mention it.
Como en los EEUU, el perjuicio mas visible es el racismo hacia los con piel oscuro. No importe si son afroperuanos o de familia serrano. Hablo tambien como alguien de la costa y creo que la situacion es muy diferente en un pueblo o ciudad de la sierra. La poblacion indigena de la costa desaparecio casi por completo en el siglo 16. Hoy la gente indigena son descendientes de migrantes de la sierra. Hay mucho orgullo entre miembros de conjuntos de baile folckorico con su traje ornado y sus bailes fantasticos. Al mismo tiempo, los que hablan Quechua, el idioma nativo principal, generalmente no muestran que entiende y pueden hablar. Individuos con familia de la sierra no siempre mencionen sus origines.
To see racism in action, turn to the social pages of the main Lima newspaper, El Comercio. The people are uniformly pale skinned and could be from France, Italy, California or Ohio. OK, I admit it, I may have had a preconception of Peruvians as brown people, which turns out to be wrong. Peruvians are a range of colors, sizes and looks. Chileans and Argentines are the same. Do all Americans think that everyone from a country south of the US border has a deep tan? Here are recent presidents of Peru. They don’t all look alike. Why is high society different?
Para ver el racismo en marcha, vea las paginas sociales de El Comercio. La gente estan uniforme en su piel blanca. Podrian estar de Francia, Italia, California o Ohio. OK, confieso, tal vez yo tambien imagine todos peruanos como gente de piel moreno, y esto no es cierto. Peruanos vienen en todo color, tamano y como se ve. Los chilenos y argentinos son iguales. Crean todos norteamericanos que toda la gente de paises al sur de EEUU tienen la misma cara morena? Aqui son los presidentes recientes de Peru y no parecen uno al otro. Porque la sociedad elite no es tan diverso?
There is prejudice in the US against Latinos, and in Peru there is prejudice against dark skinned Peruvians. Some of the comments I have heard aimed at them are as cruel as any anti-black sentiment in the US. People with brown skin are not stupid, lazy, or criminal, yet there are people with white skin who think that is the case. Prejudice may be most visible in the social pages, but it is present everywhere, despite the presidents. We consult a practice of lawyers in Lima, and when we first walked in, I thought we’d gotten lost in the social pages. The practice is all women, which is interesting to begin with, but everyone we saw was tall, thin and blond. “Where are we?” was my thought. We eventually met a more varied-looking group of staff members, including lawyers, but my first impression was a shock.
Hay perjuicio en los EEUU contra latinos y en Peru hay perjuicio contra los con piel oscuro. Algunos de los comentarios que he oido son tan mal como cualquier sentimiento anti-negro en los EEUU. Gente con piel moreno no son estupidos, perezozos o criminal pero hay los de piel blanco que piensen asi. Perjuicio resalta en las paginas sociales pero existe en todas partes a pesar de los presidentes. Nosotros consultamos un estudio de abogados en Lima y cuando fuimos por primera vez yo crei que nos habiamos perdidos en las paginas sociales. El estudio es todo mujeres que es algo diferente pero todos que vimos estaban altas, flacas y rubias. “Adonde estamos?”, pense. Con tiempo encontremos un grupo mas variado de miembros del mismo estudio incluso abogados, pero mi impresion inicial fue un choque.
There is less “political correctness” in Peru than in the US. I do not think a company could use a caricature of an Arctic native like this one (left) in advertising in the US. On the other hand, the sanitized version used for Eskimo Pies, still sold in the US, is not any better.
Hay menos de habla “politicamente correcto” en Peru que en los EEUU. No creo que una compania en los EEUU podria usar una caricatura de un nativo de la zona arctica com esto (izq). Sin embargo, abajo es una version sanitizada por la marca Eskimo Pie que todavia venden en los EEUU. No creo que es mejor.
Nicknames are another place where the idea of political correctness hasn’t arrived yet. Most nicknames aren’t related to the person’s name, but are some form of perjorative. (Skinny, chubby, chino/china- for any Asian). Apodos son otro area en donde la politicamente correcto no ha llegado en Peru. La mayoria de los apodos no estan relacionado al nombre del individuo pero son de desprecio (Flacco, gordo, chino).
We skipped our plan to see the opera at the movies in Lima and stayed at the beach to enjoy the end of summer. There was a body board tournament–we watched for a few minutes. We enjoyed chatting with the various backpacking young people from Argentina that seem to be moving through like migrating birds on their way north.
En vez de ir a Lima para ver el opera, quedemos en la playa a disfrutar el fin de verano. Fue un torneo de body board que vimos un rato. Disfrutemos conversando con los varios joven mochileros argentinos pasando por Barranca como pajaros migratorios. Parece que todos van hacia el norte.
This is KarelÍ–we struck up a conversation when I noticed her pet parrotlet. She adopted him as a baby with a broken wing. She’s on her way to Colombia with a couple of friends, hoping to stay there a few months and then make her way back to Argentina via the Peruvian Amazon and Brazil.
_______
KarelÍ y yo discutimos su perriquito que adopto cuando fue chiquito con una ala quebrada. Ella esta en rumbo a Colombia con unos companeros, esperando quedar alli unos meses y despues regresar a Argentina por la Amazonia peruana y Brazil.
She let me hold her little bird. He was very cute.
Yo quede un ratito con su perriquito, es muy lindo.
More new developments arrived this weekend. Here is our first food truck in Puerto Chico, serving all the specialties of the Norte Chico.
Otro novedad es el primer camion de comida “food truck” en Puerto Chico, con todos los especialidades del Norte Chico.
In addition to all this, we had a party to celebrate the end of the summer season. Everyone brought food, the cuy (guinea pig) was the best! We chatted and sipped and ate well into the evening. Now that school is starting up, our friends may not be able to spend weekends at the beach. It doesn’t matter, we’ll remember this one.
Despues de todo esto, habia una fiesta celebrando la fin del temporada de verano. Todos trajeron comida–la cuy fue lo mejor! Divertimos con chistes y bebidads hast la noche. Ahora que clases impiezan, los amigos no necesariamente pueden pasar sus fines de semana en la playa. No importa, recordaremos este.
It was a big weekend on the beach because it’s almost the start of the school year and families want to get to the beach while they can. We won’t mind the decrease in crowds on the weekend, but we will miss our neighbors who have less time to spend once their children are back in classes.
Fue un gran fin de semana en la playa porque estamos llegando al primer dia de clases para la mayoria (1 marzo) y familias quieren estar en la playa mientras pueden. No nos molestaria la disminucion de las multitudes en los fines de semana pero nos va a hace faltar los vecinos que tienen menos tiempo de venir una vez sus chicos inician clases. I didn’t realize there would be so much going on. Saturday there was an evening of cultural events that included spotlights shining up and down the street. Our friends the Marinera dancers were out again this weekend and invited us to be in a group photo. Next up was the Poet Laureate of Barranca declaiming an ode to the city (I think), a procession of the Virgin from the shrine down the beach that wasn’t part of last week’s Fiesta, and as usual a lot of disco music.
No me di cuenta de que habria tantas cosas pasando. Sabado fue una noche de cultura con luces iluminando la calle. Nuestros amigos las bailarines de Marinera estaban presente y nos invitaron tomar un foto juntos. Despues estaba el Poeta Laureado de Barranca declamando una oda a la ciudad (creo). Ademas fue una procesion de la Virgen de Puerto Chico que no fue en procesion la semana pasada, y como siempre, mucha musica de los discos.
The annual sand-sculpting contest produced much better work than I recall from last year and I managed to get a few photos before the prize-winners were trampled by kids who wanted to get up close.
La competencia anual de escultura en arena produjo obras mucha mas bonitas de los que recuerdo del ano pasado. Tome unas fotos antes de que los chicos los malogaron por querer estar lo cercano posible.
This slideshow requires JavaScript.
I said there wasn’t much to do, but that doesn’t apply to the last weeks of summer vacation!
Dije que no hay mucha activadad en la playa pero obviamente no pertenece a las ultimas semanas de vacaciones!