In the past few days we have visited both the Palazzo Barberini, full of art from ancient Rome through the 1700s, and the National Gallery of Modern Art, covering the 19th and 20th centuries.

En los últimos días hemos visitado el Palazzo Barberini, lleno de arte de la antigua Roma a través de los años hast 1800. También hemos visitado la Galería Nacional de Arte Moderno, que abarca los siglos XIX y XX. 

The two museums cover a huge panorama. We were distracted at the Palazzo Barberini by the Madonna and child paintings that all seemed to have the same bird in them. When I double-checked in the bird book at home I found the answer. The bird shown in all these paintings is the European goldfinch. You can recognize it by the red, yellow and white on the face. I don’t know whether the goldfinch symbolizes something I don’t know about, or whether it was popular as a pet  at the time.                             Los dos museos cubren una panorama enorme. Estábamos distraídos en el Palazzo Barberini por las Madonnas con sus niños que parecían tener el mismo pájaro en ellos. Cuando revisé el libro de pájaros en casa, encontré la respuesta. El pájaro que se muestra en todas estas pinturas es el jilguero europeo. Se puede reconocer por el rojo, amarillo y blanco en la cara. No sé si el jilguero simboliza algo que no conozco, o si era popular como un pájaro en la jaula en ese momento.

The Barberini family used the bee as their personal symbol, and it appears on sculpture all over Rome. For example, the great canopy over the altar at St. Peter’s basilica, made by Bernini with bronze melted down from the Pantheon, is studded with Barberini bees. (They commissioned it.)

La familia Barberini utilizó la abeja como su símbolo personal, y aparece en la escultura por toda Roma. Por ejemplo, el gran pabellón sobre el altar de la basílica de San Pedro, hecho por Bernini con el bronce fundido desde el Panteón, está lleno de abejas Barberini. (Ellos lo comisionaron.)

I was curious as to how Palazzo Barberini has the iconic portrait of Henry VIII. It turns out there are quite a few of them.

Tenía curiosidad sobre cómo Palazzo Barberini tiene el retrato icónico de Enrique VIII. Resulta que hay varias copias hechas por el pintor. Uno esta en Roma.

 

 

The Palazzo Barberini also had a fragment of a fresco by Rafael, and a painting by him of “La Fornarina,” Margherita Luti, a baker, and Rafael’s lover.

El Palazzo Barberini también tenía un fragmento de un fresco de Rafael, y un cuadro de él de “La Fornarina”, Margherita Luti, un panadero, y el amante de Rafael.

Classical statuary was all around the National Gallery of Modern Art, as well, though in a different role. Pieces were borrowed from the museum of ancient art, and were posed throughout the galleries as though the sculptures were contemplating the modern works.

La estatuaria clásica era toda alrededor de la galería nacional del arte moderno, también, aunque en un diverso papel. Piezas fueron tomadas del museo de arte antiguo, y se plantearon a través de las galerías como si las esculturas estuvieran contemplando las obras modernas.Though I am not always a fan of Giorgio Di Chirico, I like him better now that I find he painted a series of Archaeologist paintings:

Aunque no siempre soy un admirador de Giorgio De Chirico, me gusta más ahora que encuentro pintado una serie de pinturas arqueológicas:

There was a rogue’s gallery of famous painters, which we thoroughly enjoyed.

Había una galería de rogue de pintores famosos, que disfrutamos.

This slideshow requires JavaScript.